La Septuaginta o Versión de los Setenta es la traducción más antigua del Antiguo Testamento, por eso, conozcamos su importancia
![]() |
Biblioteca Apostólica Vaticana |
Aproximadamente
200 años antes del nacimiento de Jesús, se desarrolló una traducción griega de las
escrituras hebreas que se convirtió en ampliamente aceptada como una traducción
legítima (incluso inspirada). A esa versión se le conoce como Septuaginta o
Versión de los Setenta.
El origen
La tradición
relata cómo el rey Ptolomeo II de Egipto estableció una vasta biblioteca en Alejandría. Sin embargo, no estaba completa,
y quería tener una copia de las Escrituras hebreas en ella.
Ptolomeo envió
a unos representantes a Jerusalén e invitó a los ancianos judíos a preparar una
nueva traducción griega del texto. Setenta y dos ancianos, seis de cada una de
las 12 tribus de Israel, llegaron a Egipto para cumplir con la solicitud.
Fueron
conducidos a la solitaria isla de Pharos, donde al final de 72 días, su trabajo
se completó. El rey Ptolomeo se mostró complacido por el resultado y lo colocó
en su biblioteca.
Septuaginta
o Setenta
Otra tradición
añade que todos los traductores fueron puestos en habitaciones separadas y se
les dijo que produjeran su propio texto separado. Cuando se completó la tarea,
los traductores los compararon todos y se descubrió que cada uno era
milagrosamente idéntico a los demás.
El resultado
más tarde se conoció como la Septuaginta (de
la palabra griega para 70) y fue especialmente popular entre los judíos de
habla griega durante los siglos siguientes.
Muchos de estos
judíos se convirtieron al cristianismo, y como resultado la Septuaginta se
convirtió en una fuente primaria para los escritores evangélicos y muchos otros
cristianos tempranos.
Unos siglos más
tarde, al formular el canon oficial de la Escritura, la Iglesia católica buscó
a la Septuaginta para discernir qué libros conservar.
La
traducción al griego
Si bien la
historia anterior de la formación de la Septuaginta es considerada por los
eruditos bíblicos modernos como una leyenda sin base histórica real, la
ubicación y el marco temporal de la traducción es generalmente considerado como
verdadero.
Según la Enciclopedia
Católica, lo más probable es esto:
"Los
judíos de Alejandría, haciendo uso del Pentateuco traducido en sus reuniones
litúrgicas, deseaban leer también los libros restantes y, por lo tanto,
gradualmente debieron haberlos traducido todos ellos al griego, que se había
convertido en su lengua materna; y esto sería mucho más probable dado que su
conocimiento del hebreo disminuía a diario".
Cualquiera que
sea el origen del texto griego, su carácter antiguo todavía es muy valorado, y
los traductores bíblicos a menudo consultan la Septuaginta para entender mejor
un pasaje en particular.
Philip Kosloski
Fuente: Aleteia