Según el Instituto Cervantes, la obra de san Josemaría Escrivá se codea con «Don Quijote de la Mancha» de Miguel de Cervantes y las novelas de Gabriel García Márquez «Cien años de soledad» y «El amor en tiempos de cólera», en ese orden.
Traducciones de "Camino". Dominio público |
Esta herramienta, presentada en la IX edición del Congreso
Internacional de la Lengua Española (CILE) en Cádiz, coloca a este libro como
el cuarto más traducido del español a otros idiomas entre 1950 y 2021, con un
total de 142 traducciones.
Camino se encuentra por detrás de El
Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Miguel de
Cervantes, que fue traducido 1.140 veces, y de Cien años de soledad y El
amor en tiempos de cólera, ambas de Gabriel García Márquez, que
fueron traducidas 265 y 158 veces, respectivamente.
«En
realidad, si tenemos en cuenta que las tres primeras son de ficción, se puede
afirmar que Camino es la obra de no ficción en lengua castellana más
traducida», destaca Manuel Casado, catedrático emérito de
Lengua Española de la Universidad de Navarra y miembro correspondiente de la
RAE.
Una obra clásica de la literatura
espiritual
Camino es reconocido como una obra
clásica de la literatura espiritual. «Tiene un fin evangelizadory propone un
cierto itinerario (un camino) de vida cristiana
para gente corriente», explica el catedrático. En este sentido, señala que
diversos autores la adscriben «al género universal del aforismo, de larga
tradición profana y cristiana, que ha dado obras cumbre en la cultura española
y universal».
San
Josemaría Escrivá comenzó su escritura en los años veinte, recopilando
reflexiones y experiencias espirituales y apostólicas. La primera edición se
imprimió en Valencia en 1939, con una extensión definitiva de 999 puntos para
la meditación
personal, sobre la vida cristiana, el carácter, el apostolado, la oración, el
trabajo y las virtudes. Esta cifra no es casual, ya que
con un uso simbólico de la aritmética el fundador del Opus Dei quiso rendir
homenaje a la Trinidad.
«Camino es una colección
de intuiciones, experiencias, consejos, apuntes íntimos, redactados en estilo,
a la vez, lapidario y espontáneo, que resiste múltiples lecturas. Estos rasgos
de escritura, en que las numerosas citas bíblicas se armonizan con anécdotas de
la vida diaria susurradas al oído del lector como en confidencia, proporcionan
a esta obra un arraigo y una frescura que lo hacen tan atractivo», detalla
Manuel Casado.
568 ediciones en la Universidad de Navarra
En
la Biblioteca Virtual del Centro de Estudios Josemaría Escrivá de la
Universidad de Navarra existen 568 ediciones de Camino. El 42% de ellas están
impresas en castellano. El resto, en idiomas como inglés, italiano, portugués,
polaco, francés, alemán o japonés. Se encuentran también, versiones en braille
en varios idiomas: castellano, inglés, alemán y portugués.
Fuente: UNAV/InfoCatólica