Una
traducción hecha por y para hispanohablantes de toda América
Prensacelam.org |
El
Consejo Episcopal Latinoamericano (Celam) lanzó esta semana en el marco de su
37ª Asamblea General que se celebra en Tegucigalpa, Honduras, la Biblia de la
Iglesia en América (BIA), “Una Biblia del Siglo XXI para discípulos misioneros”
Las
Américas en su conjunto poseen 47 por ciento de la población católica mundial,
sin embargo, la BIA es una traducción al español, por lo que estaría dirigida a
cerca de 32 por ciento de los católicos de todo el mundo que residen en el
nuevo continente.
La
edición, a cargo de la editorial PPC junto con Celam, ha contado con un selecto
equipo de traductores del continente liderados por el obispo chileno Santiago
Silva Retamales.
“Se
trata de la publicación de toda la Biblia, efectuada por un equipo de biblistas
latinoamericanos; una traducción cuidadosa hecha por y para hispanohablantes”,
detalló el Celam en su portal.
La
BIA es una traducción hecha por y para hispanohablantes de toda América. Se
trata de un texto que, sin pretender la uniformidad, se ofrece como una posible
opción común para la América de habla hispana.
La
traducción, fiel al texto original, está dirigida al lector contemporáneo.
Según PPC estamos frente a un texto “que ayude a una recta interpretación y
actualización, dentro de la Tradición viva de toda la Iglesia, y al mismo
tiempo una traducción más accesible al Pueblo de Dios, en un lenguaje estándar
y comprensible”.
Los
objetivos del equipo son que la BIA sirva para orar, evangelizar y catequizar,
así como para propiciar la conversión personal y social, dar testimonio,
edificar la comunidad, profundizar en la teología y en la teología bíblica y
colaborar en la transformación de la sociedad.
Un enorme logro
El
equipo de exégetas, traductores y lingüistas ha trabajado desde el año 2004 y
hasta 2017, integrado al Centro Bíblico Pastoral para América Latina, organismo
del Celam. El primer fruto se dio el 6 de mayo de 2015, cuando el papa
Francisco recibió el Nuevo Testamento de la BIA.
La
iniciativa surgió por parte de la Conferencia de Obispos Católicos de Estados
Unidos (USCCB, por sus siglas en inglés) para los inmigrantes hispanohablantes.
Los obispos estadounidenses querían una Biblia en español para los inmigrantes
hispanos, que luego pudiera servir, también y con las adecuaciones necesarias,
para los leccionarios litúrgicos.
Acto
seguido, a USCCB le pidió al Celam que se encargara de realizar la BIA,
comprometiéndose a financiar el proyecto durante diez años. Tras consultar a
los presidentes de las distintas conferencias episcopales, el Celam vio la
utilidad de asumir el proyecto como un servicio también para Latinoamérica y el
Caribe.
El
equipo de traductores de la BIA ha sido liderado por Santiago Silva Retamales
–actual presidente de la Conferencia Episcopal de Chile–, responsable de la
traducción.
La
coordinación general de la traducción de la BIA ha estado a cargo de Carlos
Junco, de México, mientras que Ramón Alfredo Dus (Argentina) y Adolfo Miguel
Castaño (México), han fungido como coordinadores del Antiguo Testamento y del
Nuevo Testamento, respectivamente.
Según
sus autores y la editorial, “no hay que ser un especialista para leer y
entender la BIA. Se ha procurado un cuidado nivel literario y teológico, que
las introducciones y el glosario asuman los avances de las ciencias bíblicas y
que las notas a cada pasaje ofrezcan la interpretación, del mismo modo que
ayuden a orar, animen el servicio pastoral encomendado y el compromiso
evangélico”.
Un
enorme logro para “la América ingenua que tiene sangre indígena, que aún reza a
Jesucristo y aún habla en español”, que diría Rubén Darío en su extraordinario
poema “A Roosevelt”.
Jaime
Septién
Fuente:
Aleteia